Denglisch, auch Denglish, oder Engleutsch, ist ein abwertender Begriff aus der deutschen Sprachpflege. Diese verwendet den Begriff, um den vermehrten Gebrauch von Anglizismen und Scheinanglizismen in der deutschen Sprache zu bemängeln.
English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
- Meerkat
- Beiträge: 1993
- Registriert: 9. Dezember 2018, 09:33
- Kontaktdaten:
English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
Hier alles von "English ain't easy, or is it" bis Denglisch
- Meerkat
- Beiträge: 1993
- Registriert: 9. Dezember 2018, 09:33
- Kontaktdaten:
Re: English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
Ein schönes Mischmasch-Beispiel von der Migros
Hier mal ein Versuch alles auf deutsch zu übersetzen.
Das Problem beginnt schon beim Wort Steak. Wikipedia
Los geht's:
Spezielle Zuschnitte
En Guete, anyway
Das Problem beginnt schon beim Wort Steak. Wikipedia
Ich bleibe im folgenden bei Steak, statt dem Zungenbrecher Fleischschnitte, was hierzulande kein Metzger verstehen würde.Ein Steak (englisch steak [steɪk], aus altnordisch steik, „Braten“, zu steikja „am Spieß braten“; vgl. isländisch steik ‚Braten‘; steikt, „gebraten“) ist eine zum Kurzbraten oder Grillen geeignete Rindfleischscheibe.
Los geht's:
Spezielle Zuschnitte
- Bio Weide Rindsflacheisensteak
- Bio Weide Rindskriegsbeilsteak
- Bio Weide Rindsrippenstück
- Bio Weide Rindsschenkelsteak
En Guete, anyway
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- Meerkat
- Beiträge: 1993
- Registriert: 9. Dezember 2018, 09:33
- Kontaktdaten:
Re: English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
Man lernt nie aus.
Was ist eine Gig Company? Ich bin auf diesen Begriff in der NYT gestossen
(Labor Dept. Says Workers at a Gig Company Are Contractors)
Der Begriff kommt aus der Musik (gig)
Ist in vielen Staaten u.a. bei Uber ein Thema.
Was ist eine Gig Company? Ich bin auf diesen Begriff in der NYT gestossen
(Labor Dept. Says Workers at a Gig Company Are Contractors)
Der Begriff kommt aus der Musik (gig)
Und genau so ist es bei den Gig Firmen. Die Leute arbeiten nicht mehr als Angestellte und profitieren von gesetzlichen Vorteilen (Ferien, AG-Beiträge an Altersvorsorge, Mindestlöhne, Kündigungsschutz etc.), da sie wie Unternehmer (contractors) behandelt werden. Firmen sparen so signifikant an Lohnkosten (u.a. bei Analysten ein Thema!)Als Gig (aus englisch engagement) wird im Jargon der Musiker das Engagement für einzelne Auftritte bezeichnet, vor allem solche außerhalb von längerfristigen Verpflichtungen.
Ist in vielen Staaten u.a. bei Uber ein Thema.
- CrashGuru
- Beiträge: 1432
- Registriert: 4. März 2019, 22:02
- Kontaktdaten:
Re: English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
In Spanien sind über 80% !!!! aller Arbeitsverträge sogenannte Zeitarbeitsverträge. Die "dauern" von 1 Monat bis zu 6 Monaten, selten 1 Jahr...... Die Arbeitnehmer wissen nie, ob der Vertrag erneuert wird. Dabei wird vermieden, die Verträge zu verlängern, damit sie nicht über eine Zeit hinaus laufen, welche den Vertrag automatisch in eine Festanstellung ändern würde..........Meerkat hat geschrieben: ↑30. April 2019, 09:29Man lernt nie aus.
Was ist eine Gig Company?
Und genau so ist es bei den Gig Firmen. Die Leute arbeiten nicht mehr als Angestellte und profitieren von gesetzlichen Vorteilen (Ferien, AG-Beiträge an Altersvorsorge, Mindestlöhne, Kündigungsschutz etc.), da sie wie Unternehmer (contractors) behandelt werden. Firmen sparen so signifikant an Lohnkosten (u.a. bei Analysten ein Thema!)
Ist in vielen Staaten u.a. bei Uber ein Thema.
Und auf dieser Basis wird dann gross heraus posaunt, man habe die Krise überwunden.
- Meerkat
- Beiträge: 1993
- Registriert: 9. Dezember 2018, 09:33
- Kontaktdaten:
Re: English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
Ich nehme mal an, dass Handy, Smartphone, App, Baby etc. Teil des deutschen Vokabulars geworden sind. Wir folgen damit einer alten Tradition, französische und italienische Wörter (Trottoir, Pizza, Spaghetti) zu übernehmen. Teilweise wurde die Schreibweise verdeutscht (salu -> Salü) oder ins Schweizerdeutsch "verhunzt". Ich erinnere mich, dass mein Vater selig mich fragte, ob ich ein "Fazonetli" im Hosensack hatte (Taschentuch, ital. Fazzoletto).
Was mich im Moment immer noch stört, ist die Mehrzahlbildung. Einerseits werden aus einem Baby nicht Babies, sondern Babys. Hingegen aus (Musik-) Hits nicht Hitte. Blick spricht konsequent nicht von Damen, sondern Ladys. Ist es fair, wenn die Englischlehrer Babys und Ladys in der Schule als Fehler markieren?
(Bild oben aus Tagi Abo+)
Was mich im Moment immer noch stört, ist die Mehrzahlbildung. Einerseits werden aus einem Baby nicht Babies, sondern Babys. Hingegen aus (Musik-) Hits nicht Hitte. Blick spricht konsequent nicht von Damen, sondern Ladys. Ist es fair, wenn die Englischlehrer Babys und Ladys in der Schule als Fehler markieren?
(Bild oben aus Tagi Abo+)
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- fritz
- Beiträge: 3280
- Registriert: 14. Dezember 2018, 18:17
- Kontaktdaten:
Re: English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
Ich bin zwar gleicher Meinung, habe aber unterdessen kapituliert, nachdem dies auch der Duden schon gemacht hat:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Baby
Grüsse von den
frytzs
https://www.duden.de/rechtschreibung/Baby
Grüsse von den
frytzs
- Meerkat
- Beiträge: 1993
- Registriert: 9. Dezember 2018, 09:33
- Kontaktdaten:
Beamen
Das Wort "Baby" genört inzwischen zum Wortschatz des Goethe-Zertifikats B1.fritz hat geschrieben: ↑1. November 2019, 15:32Ich bin zwar gleicher Meinung, habe aber unterdessen kapituliert, nachdem dies auch der Duden schon gemacht hat:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Baby
Ist doch völlig klar. Wer das Wort Baby nicht kennt, verdient kein Deutsch Zertifikat. Säugling dagegen ist im Goethe-Zertifikat nicht enthalten.Der gekennzeichnete Wortschatz umfasst rund 2400 lexikalische Einheiten, deren Beherrschung eine der Anforderungen ist, um das „Goethe-Zertifikat B1“ (früher „Zertifikat Deutsch“) zu erwerben. Das Zertifikat dokumentiert das B1-Niveau des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen und ist international anerkannt.
Lustiger finde ich beamen
ich beame, du beamtest, er hat gebeamt ... Imperativ: "beame !" (mach schon, du verd ... Beamer)
"beampeln" (Achtung: Aussprache nicht wie bei beamen!
Eine beampelte Kreuzung. Endlich wieder mal ein deutsches Wort.
- CrashGuru
- Beiträge: 1432
- Registriert: 4. März 2019, 22:02
- Kontaktdaten:
- Meerkat
- Beiträge: 1993
- Registriert: 9. Dezember 2018, 09:33
- Kontaktdaten:
- CrashGuru
- Beiträge: 1432
- Registriert: 4. März 2019, 22:02
- Kontaktdaten:
Re: English - Denglisch - Genglish - Engleutsch
Na ja, eigentlich hiess es bei uns ja auch Fazenetli, nicht Fazonetli..... Spitzfindigkeit
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste